Turkish Translation Services

Ali Yildirim: Professional, Qualified, Chartered  Contact today for a hassle free quote!


Ordinarily people might think of the translation process as a straightforward task where words in one language are simply transferred over to another language and grammar rules of target language applied. However translation process can be much more complex depending on the language combination, subject matter, audience and intent of the text (what is the purpose of the text?) GALA (Globalization & Localization Association) describes the purpose of translation as “The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages.”


Different forms of translation exists. Transcreation is defined by Wikipedia as “A term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.” A useful article explaining the differences between translation and transcreation can be found here.


Localisation involves several different elements and translation is only one of several elements of the localisation process and described as “The process of adapting a product or content to a specific locale or market.” by GALA. The full definition can be found here.


Copywriting is described as “Copywriting is the act of writing text for the purpose of advertising or other forms of marketing. The product, called copy, is written content that aims to increase brand awareness and ultimately persuade a person or group to take a particular action” by Wikipedia. I can help Turkish speaking individuals and companies present their brands or services to English speaking audiences or customers. I can also help English speaking individuals and companies present their brands or services to Turkish speaking audiences or customers.

Post-editing Machine Translation (PEMT)

Wikipedia describes PEMT as “Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor.”

Areas of Specialisation

I have substantial experience in translation of various materials in different subject areas:
  • Law (UK Government, Civil, Criminal, Family, Financial, International)
  • Life Sciences (pharmaceutical research, clinical research, physician surveys, epidemiology, biotechnology, virology, immunology, infectious diseases, rare diseases)
  • Tech & IT (Renewable energy, various hardware and software including printers, mobile phones, medical devices, B2B, B2C, retail, medical, insurance and banking software)
  • Business (corporate manuals, business communications, codes of conduct, compliance, health and safety)
  • Marketing 
Please check the testimonials page for testimonials on previous work I have  carried out or alternatively check out my Linkedin and Proz.com as well as CIOL profiles for more information about my professional background, projects and feedback by translation companies and direct clients.

Prices: Prices for different services vary between £75-125 per 1000 words and the price depends on the language combination, the nature of the text to be translated, localised, or transcreated, the deadline, formatting and other requirements etc. Please get in touch for a quote via the contact page.

Turkish to English Translation offered is limited to:
  • Texts or documents where accuracy is the main requirement; for example, personal documents for certification etc.
  • Medical reports, general legal documents and general letters.
  • Personal or corporate communication. 
All translated documents are checked by at least one native English proofreader. 
Certified Translation – Sworn Translation
Certified translation of personal or legal documents such as diplomas, wedding, birth or death certificates. £25/Page plus £10 for a separate certification if required. 
I can proofread your translated documents and correct errors. Fee: £30/1000 Words or £30/Hour
Editing of most files in different formats including Microsoft word, excel, adobe pdf, html and xml. Fee: £30/1000 words or £30/Hour
Sub-editing often involves editing of magazine content to fit it to the specified layout in order to make it ready for publication, generally using Adobe In-Design DTP-Software.   Fee: £30/1000 words or £30/Hour
I provide interpreting services from English to Turkish and from Turkish to English on site and over the phone. On Site Consecutive Interpreting: £30-50/Hour Interpreting over the phone: £30-50/Hour Interpreting minimum fee: £50 Plus travel costs: Either applicable public transport fee or 50p per mile plus £10 per travelling hour. Daily rate: £180
Quality transcription service from English to Turkish and form Turkish to English. Fee: £30/Hour or £2.50 per minute of transcription into Turkish and usual translation rate for translation into English.
Software Testing
Localisation and testing of a new software in Turkish language £30/Hour

Voice Over

If you have a voice over project I can provide you with a quality outcome. £100 minimum charge and £50 per additional hour + expenses.

Ali Yildirim: Professional, Qualified, Chartered 

Contact today for a hassle free quote!
facebookcover-1 Services
× How can I help you?