Turkish Translation ServicesAli Yildirim: Professional, Qualified, Chartered Contact today for a hassle free quote!
TranslationOrdinarily people might think of the translation process as a straightforward task where words in one language are simply transferred over to another language and grammar rules of target language applied. However translation process can be much more complex depending on the language combination, subject matter, audience and intent of the text (what is the purpose of the text?) GALA (Globalization & Localization Association) describes the purpose of translation as “The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages.”
TranscreationAlso called ‘creative translation’, ‘cross-market copywriting’, ‘international copy adaptation’, ‘marketing translation’, ‘internationalization’, and ‘cultural adaptation’. Transcreation is defined by Wikipedia as “A term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.” A useful article explaining the differences between translation and transcreation can be found here.
LocalisationLocalisation involves several different elements and translation is only one of several elements of the localisation process and described as “The process of adapting a product or content to a specific locale or market.” by GALA. The full definition can be found here.
Copywriting is described as “Copywriting is the act of writing text for the purpose of advertising or other forms of marketing. The product, called copy, is written content that aims to increase brand awareness and ultimately persuade a person or group to take a particular action” by Wikipedia. I can help Turkish speaking individuals and companies present their brands or services to English speaking audiences or customers. I can also help English speaking individuals and companies present their brands or services to Turkish speaking audiences or customers.
Post-editing Machine Translation (PEMT)
Wikipedia describes PEMT as “Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor.”
Areas of SpecialisationMy main areas of specialisms are Marketing and Technology as I enjoy working in these fields the most. However I have also extensive experience of translating materials in the life sciences field and depending on the scope of the project I am open to considering them:
- Marketing: automotive, aviation computers, digital services e-commerce, e-learning, healthcare, leisure, market research, printers, social media, sports, sports apparel transport, travel and tourism
- Technology: apps, cloud, cyber security, digital services, mobile devices, renewable energy, social media platforms, software (client management, chatbots, e-commerce, geo-location, security, printers, payment processing) web services)
- Life Sciences: clinical trials, clinical research, pharmaceutical research,pharmaceutical market research and pharmaceutical surveys
Please check the testimonials page for testimonials on previous work I have carried out or alternatively check out my Linkedin and Proz.com as well as CIOL profiles for more information about my professional background, projects and feedback by translation companies and direct clients.
Prices: Prices for different services vary depends on the language combination, the nature of the text to be translated, localised or transcreated, the deadline, formatting and other requirements etc. Please get in touch for a quote via the contact page.
I can proofread your translated documents and correct errors.
Editing of most files in different formats including Microsoft word, excel, adobe pdf, html and xml.
Sub-editing often involves editing of magazine content to fit it to the specified layout in order to make it ready for publication, generally using Adobe In-Design DTP-Software.
Quality transcription service from English to Turkish and form Turkish to English.
Localisation and testing of a new software in Turkish language.
If you have a voice over project I can provide you with a quality outcome.Other Services
Please get in touch to get a quote.
Contact today for a hassle free quote!