Ali Yildirim: Professional, Qualified, Chartered Native Turkish Translator

Specialist in Marketing and Technology fields with focus on transcreation and localisation!

Areas of Specialisation

My main specialisations are Marketing and Technology/IT. Please check my porfolio page to see examples of the work I carried out in the specialities mentioned below. Please note that these areas of specialisation only apply to the English to Turkish language pair. Please check the Turkish to English translation section for more details on what types of subjects I cover in that pair. Please check the testimonials page for testimonials on previous work I have carried out or alternatively check out my Linkedin and Proz.com as well as CIOL and ITI profiles for more information about my professional background, projects and feedback by translation companies and direct clients.
Marketing: 
  • automotive
  • aviation
  • e-commerce
  • e-learning
  • football
  • healthcare
  • leisure
  • market research
  • printers
  • social media
  • SaaS
  • travel and tourism
Technology/IT:
  • artificial intelligence
  • blockchain technology and crypto
  • cloud
  • cyber security
  • mobile applications
  • social media
  • software
  • SaaS

Translation

I provide English into Turkish and Turkish into English translation services. Ordinarily people might think of the translation process as a straightforward task where words in one language are simply transferred over to another language and grammar rules of target language applied. However translation process can be much more complex depending on the language combination, subject matter, audience and intent of the text (what is the purpose of the text?) GALA (Globalization & Localization Association) describes the purpose of translation as “The purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages.

Please refer to My Portfolio page for examples of work carried out. Currently some examples of past work in various categories are listed in a chronological order. If you would like to see more specific work please use the “find” function on your browser: for example if you would like to see only examples of marketing translations in my portfolio page, you can type “marketing translation” in the find box of your browser and it will highlight the specific work in this category.

Please visit the My Portfolio page for examples of work carried out and type “English to Turkish translation” in your browser’s “find” functionality.

Turkish to English Translation

This is my secondary language pair that I work in. Turkish to English translation can include a wide array of domains from marketing materials, news articles or political articles.

Please get in touch for a quote via the contact page.

Marketing Translations/Transcreation

I provide English into Turkish transcreation service. You may also come across definitions of transcreation as ‘creative translation’, ‘cross-market copywriting’, ‘international copy adaptation’, ‘marketing translation’, ‘internationalization’, and ‘cultural adaptation’. Transcreation is defined by Wikipedia as “A term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.” A useful article explaining the differences between translation and transcreation can be found here.

Please refer to the English to Turkish Marketing Translations/Transcreation page (In construction) for more information and examples of work carried out or alternatively visit the My Portfolio page “marketing translation” or “transcreation” in your browser’s “find” functionality.


Localisation

I provide English into Turkish localisation service. Localisation involves several different elements and translation is only one of several elements of the localisation process and described as “The process of adapting a product or content to a specific locale or market.” by GALA.

From the GALA website: Localization (also referred to as l10n) is the process of adapting a product or service to a specific locale. Translation is only one of several elements in the localization process. In addition to translation, the localization process may also include:

  • Adapting design and layout to properly display translated text in the language of the locale
  • Adapting sorting functions to the alphabetical order of a specific locale
  • Changing formats for date and time, addresses, numbers, currencies, etc. for specific target locales 
  • Adapting graphics to suit the expectations and tastes of a target locale
  • Modifying content to suit the tastes and consumption habits of a target locale

The aim of localization is to give a product or service the look and feel of having been created specifically for a target market, no matter their language, cultural preferences, or location. 

Please refer to the English to Turkish Website Translation/Localisation page (In construction) for more information and examples of work carried out or alternatively visit the My Portfolio page and type “website translation” or “localisation” in your browser’s “find” functionality.


Copywriting in Turkish


I provide copywriting service in Turkish. Copywriting is described as “The act of writing text for the purpose of advertising or other forms of marketing. The product, called copy, is written content that aims to increase brand awareness and ultimately persuade a person or group to take a particular action” by Wikipedia.  I can help English speaking individuals and companies present their brands or services to Turkish speaking audiences or customers.

Examples of some past work carried out (To be updated):


Machine Translation Post-editing (MTPE)

I provide English into Turkish and Turkish into English MTPE service.

Wikipedia describes MTPE as “Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. There are two types of post editing: light and full. 

Please refer to My Portfolio page for examples of past English to Turkish MTPE work carried out. Simply type MTPE in your browser’s ‘find’ functionality.


Proofreading

I provide English into Turkish and Turkish into English proofreading service. Proofreading comprises comparison of the translated or target text to the source text and checking the target text for accuracy, register, style and tone, and terminology. I can proofread your translated documents and correct errors. 

Please refer to the English to Turkish proofreading page (In construction) for more information and examples of work carried out or alternatively visit the My Portfolio page and type “proofreading” in your browser’s “find” functionality.


Editing or Copy editing

“Copy editing aims to ensure that statements logically flow from one sentence to the next while keeping the content accessible to its intended readership. Copy editors are also the gatekeepers that uphold a publication’s tone and style rules. They enforce cohesion within an individual work as well as across all works under the publication.” Grammarly 

Please refer to the English to Turkish Editing and Copy editing page (In construction) for more information and examples of work carried out or alternatively visit the My Portfolio page and type “editing or copy editing” in your browser’s “find” functionality.


Transcription

Quality transcription service from English into Turkish and form Turkish into English. Transcription service can include transcription of any audio or video file from and into English and Turkish languages. Examples can include transcription of video recordings for subtitle creation, interview recordings for commercial purposes, corporate recordings for business purposes or official recordings for legal purposes etc.


Subtitle Translation

I provide English into Turkish and Turkish into English subtitle translation and subtitling service. Over the past years I have provided English to Turkish subtitle translations for many videos by Google as well as working with BBC Panorama on a program featuring February 2023 Turkey earthquakes where I provided Turkish to English subtitle translations for the program.

Please refer to the English to Turkish Subtitle Translation page (In construction) for more information and examples of work carried out or alternatively visit the My Portfolio page and type “subtitle translation” in your browser’s “find” functionality. 


Turkish Voice Over and Voice Over Recording Live or Post-Recording Quality Check

If you have a voice over project or project manager to live check the quality of the voice over work I can provide you this service. Please click here for my Voice over sample in Turkish. Voice over projects can include corporate training content, e-learning materials and any specific requests. Please get in touch for a voice sample.

Examples of some past work carried out:

  • English into Turkish proofreading of e-learning content of online videography course for Hilton – including checking the voice over and testing the entire course. The online course compromises various videos regarding different aspects of photography accompanied by related quizzes and visuals – November 2022-January 2023
  • English into Turkish translation and voice recording for a corporate awareness project covering online scams, including e-phishing, spear phishing, smishing etc. for Shell – June-July 2018. This project involved the translation of cybersecurity material and attending a recording studio in London for live quality checking voice recording of the translated material by a voiceover artist.

Sub-editing

Sub-editing often involves editing of magazine content to fit it to the specified layout in order to make it ready for publication, generally using Adobe In-Design DTP-Software. This would generally involve going through each section including headings, sub-heading, captions etc. and edit the text to usually make it shorter without compromising meaning and intent. 

Examples of some past work carried out:

  • Sub-editing of XC Mag Volvo for Redwood Publishing – London, July-August 2017. For this project, I attended the client’s offices in Central London. My role was to sub-edit the translated magazine content which was transferred into Adobe InDesign. Because the translation was carried out independently of the magazine layout the overall text had to be made shorter in order to fit the designated layout. The editing involved reviewing and carefully amending the text without affecting the overall flow and readability of the articles. Throughout the project, I liaised with the chief sub-editor and the design team https://www.redwoodbbdo.com/home
  • Sub-editing of Holiday Travel Magazine – 2008-2011. This was a home-based role which required the use of Adobe Indesign software. My role was to sub-edit the translated magazine content which was transferred into Adobe InDesign. Because the translation was carried out independently of the magazine layout, the overall text had to be made shorter in order to fit the designated layout space. The editing involved reviewing and carefully amending the text without affecting the overall flow and readability of the articles.

Software Testing

Testing and review of localised software or application into Turkish. This generally involves testing the software or application along with any associated help or FAQ section or user manual on desired platforms (desktop or mobile, Windows or Mac, Android or iOS). The test would involve checking the functionality of software as well as UI and contents for suitability and any language errors, spelling mistakes etc. and preparing a report to include any errors found and suggestions for improvement.

Examples of some past work carried out:

  • On-site localisation, quality review of Canon printer manualssoftware products and software testing in Turkish – June 2006 – April 2007 
  • On-site localisation of Nokia-Vertu mobile phone manuals, operating system content and software testing of the operating system in Turkish – September 2005.

Contact today for a hassle free quote!


Ali Yildirim: Professional, Qualified, Chartered 

facebookcover 1 - Services

Bosphorus Translation is here to help you communicate accurately and effectively with your audiences. I provide English to Turkish and Turkish to English translations, transcription in various formats, subtitling services for video and audio, proofreading, website localisation solutions and much more. Features: Native Turkish translator. Multiple file format support (Audio/Video Transcription). Quality assurance mechanism. Reasonable turnaround times. Benefits: Accurately convey tone and intent in target language. Reach global Turkish audiences clearly. Preserve branding consistency throughout all forms of communication.

Get in touch today to discuss your English to Turkish, Turkish to English translation service requirements.

× How can I help you?