This is my portfolio page where you can find examples of some of the work I carried out since I started working as a freelance translator. The projects quoted below include English to Turkish, Turkish to English translation, website localisation, editing and software testing jobs but you will also find some jobs that do not fall into any of the traditional linguistic jobs such as the jobs I have done for Fujitsu, what3words.com or Blackdot. 

  • English into Turkish translation and proofreading of content for Census 2021 – September 2020 – February 2021
  • English into Turkish translation of definitions of a range of hotels from around the world for Marriott Hotels – January 2021
  • English into Turkish translation of various press releases and content including gastronomy and sports events for the Qatar Tourism Council – October 2020-January 2021
  • English into Turkish translation and testing of content for corporate training videos featuring cybersecurity awareness including phishing, smishing, whaling, tailgating, insider threats, laptop security, secure remote working, dangers of social media – December 2020-February 2021
  • English into Turkish translation of NHS COVID Vaccination leaflets – December 2020-January 2021
  • English into Turkish translation, proofreading, review of UK Covid-19 Track and Trace App content in Turkish and testing app functionalities for each update and build https://covid19.nhs.uk/introducing-the-app-turkish.html. Translation of UK government Covid-19 Travel Guidance into Turkish https://www.gov.uk/guidance/coronavirus-covid-19-safer-travel-guidance-for-passengers.tr. Translation Covid-19 PCR Test Kit into Turkish – September 2020-January 2021
  • English into Turkish proofreading of Xerox content ongoing
  • Localisation of content for Google Play Services – September 2020. This project involved localisation of Google Play Services-specific content into Turkish using a specific glossary and style guide. This was a challenging project as the whole content was character restricted therefore required careful construction and multiple reconstructions of the target material. 
  • English into Turkish translation of global transport and logistics company Kuehne + Nagel International AG‘s website into Turkish (the website is not live yet). September 2020 
  • English into Turkish translation of webpage, social media content, recipes, product information for the chocolate brand Barry Callebaut into Turkish – June 2020. https://www.barry-callebaut.com/tr-TR 
  • Extensive keyword/SEO optimisation project for Adobe products for the Turkish market – April 2020. https://www.adobe.com/tr/
  • Conducting Interviews with Employees of a Global Pharma Company in Turkish and Translating the Interviews for Blackdot – March 2020. On behalf of Blackdot, I have conducted online interviews with employees of a global pharma company in their native language Turkish, in order to gather their insights into the company’s current operating model, processes, tools and technology etc., establish in what areas training is needed the most and explore top opportunity areas to uplift their current roles. I then translated their answers into English, in order to present them to Blackdot.
  • English into Turkish translation of content and glossary building for the Institute of Environmental Management and Assessment – January 2020. In December 2019 I was contacted by representatives from IEMA who were interested in my services for translating some of their content and building a glossary of sustainability terminology for the Turkish market. We scheduled an online interview where I was interviewed about my experience in the field of sustainability. After a satisfactory interview, the representatives contacted me again to commission the work to me. I translated the content and prepared a glossary in January 2020 and after a while received positive feedback from the commissioners of this particular project.
  • Turkish into English Series of five articles titled “Digital Transformation” for Google – September 2019. http://bit.ly/GooogleArticles
  • Five driving factors of transformation in digital marketing: Measurement and Attribution. http://bit.ly/MeasurementandAttribution
  • Five driving factors of transformation in digital marketing: Automation. http://bit.ly/Automation2
  • Five driving factors of transformation in digital marketing: Creatives and Mobile Web Experience. http://bit.ly/CreativesandMobileWebExperience
  • Five driving factors of transformation in digital marketing: Audience. http://bit.ly/Audience4
  • Five driving factors of transformation in digital marketing: Reach. http://bit.ly/Reach111
  • Turkish into English translation of a series of articles in Turkish-British Magazine – October 2019. http://bit.ly/TurkishBritishMagazine05  Article 1. Born in Istanbul, encapsulated the World (Pages 56-57),  Article 2. Getting started with Amazon FBA Online (Pages 60-61) 3. London Fashion Week 2019 (Pages 72-73, 74-75). Article 4 The gates of history reopened (Pages 78-79).
  • English into Turkish translation of an article written by Mem Ferda into Turkish. Published by Londra Gazette – November 2019 https://londragazete.com/toplum/186117/16-ekim-2019-carsamba-kederim/
  • English into Turkish translation of informational leaflets into Turkish for NHS about MMR vaccines, Measles, Flu Vaccines – August-September 2019
  • English into Turkish translation of patient leaflets into Turkish – September 2019: Secondary Prevention in Acute Coronary Syndrome,  Deep Vein Thrombosis (DVT) treatment, Pulmonary Embolism (PE) treatment, Percutaneous Coronary Intervention (PCI) with stent placement, Stroke Prevention and Atrial Fibrillation, Venous Thromboembolism (VTE) in adult patients undergoing elective hip or knee replacement surgery, Treatment for Coronary Artery Disease, Treatment for Symptomatic Peripheral Artery Disease (PAD).
  • English into Turkish translation of awareness material for Parkinson’s UK Charity – 2019
  • Localisation of RES, Renewable Energy Solutions Company’s website – 2019 – https://www.res-group.com/tr/.
  • Core and SD Macro set localisation of customer service bot for Fujitsu Virtual Agent – May 2018. This was a rather unique project and required understanding of how coding works in software. There was an extensive liaison between the localisation project manager and the actual project manager of the product. We used Microsoft Teams for our queries. 
  • English into Turkish translation of various website content for British Standards Institution – 2018
  • English into Turkish translation of Michael Page website into Turkish – April 2018. https://www.michaelpage.com.tr/
  • Sub-Editing of XC Mag Volvo for Redwood Publishing – London, July-August 2017. For this project, I attended the client’s offices in Central London. My role was to sub-edit the translated magazine content which was transferred into Adobe InDesign. Because the translation was carried out independently of the magazine layout the overall text had to be made shorter in order to fit the designated layout. The editing involved reviewing and carefully amending the text without affecting the overall flow and readability of the articles. Throughout the project, I liaised with the chief sub-editor and the design team https://www.redwoodbbdo.com/home
  • English into Turkish translation and voice recording for a corporate awareness project covering online scams, including e-phishing, spear phishing, smishing etc. for Shell – June-July 2018. This project involved the translation of cybersecurity material and attending a recording studio in London for live quality checking voice recording of the translated material by a voiceover artist.
  • Testing of coding words of what3words in Turkish – August-October 2016 https://what3words.com. I tested some of the coding words for what3words which is a proprietary geocode system that is designed to identify any location with a resolution of about 3 metres. What3words encodes geographic coordinates into three dictionary words; the encoding is permanently fixed. The main focus of the testing project was to eliminate any inappropriate or culturally sensitive words from the word pool.
  • Translation of Tesco Manufacturing Standards, Non-Food Standards, Produce Packing Standard, Non-Food Packing Manufacturing – March 2015
  • Localisation of Visa Personal Payments application and website content – April 2013
  • Translation of the United Kingdom Border Agency Visa information website for Turkey
  • Turkish into English subtitling job for Amnesty International – 2014 https://www.youtube.com/watch?v=KbhUfHY3h0M.
  • Turkish simultaneous interpreter and announcer during UEFA Champions League third round qualifier second leg between Arsenal and Fenerbahce, at the Emirates Stadium, 26-27.08.2013
  • English into Turkish translation of Vision RT medical imaging devices and software
  • English into Turkish translation of various product manuals for Arjon Huntleigh
  • Turkish simultaneous interpreter during Emirates Cup 2013, at the Emirates Stadium, 2-4 August 2013 
  • English into Turkish translation of Oracle JD Edwards Corporate website          
  • English into Turkish translation of Easyjet website content, updates and campaigns 2006-2012          
  • Turkish into English translation and proofreading of Shell Customer Surveys and Survey Responses
  • English into Turkish translation of Rapidshare, cloud-based file-sharing website    
  • English into Turkish translation of various documents for UK government agencies, health organisations, local governments, law firms, corporations.
  • Localisation of J&J Lifescan OneTouch website into Turkish, consisting of A-Z resource website regarding diabetes
  • Sub-editing of Holiday Travel Magazine – 2008-2011. This was a home-based role which required the use of Adobe Indesign software. My role was to sub-edit the translated magazine content which was transferred into Adobe InDesign. Because the translation was carried out independently of the magazine layout, the overall text had to be made shorter in order to fit the designated layout space. The editing involved reviewing and carefully amending the text without affecting the overall flow and readability of the articles.     
  • Localisation of Avantgate website into Turkish. 
  • English into Turkish translation of cinema, dance and art-related articles for British-Turkish actor-producer Mem Ferda     
  • English into Turkish translation of articles for Castrol’s UEFA Euro 2008 website     
  • English into Turkish translation of “The Londoner” magazine – 2005      
  • On-site localisation, quality review of Canon printer manuals, software products and software testing in Turkish – June 2006 – April 2007
  • On-site localisation of Nokia-Vertu mobile phone manuals, operating system content and testing of the operating system in Turkish – September 2005. For this company, who produced special mobile phones by combining craftsmanship and technology, I have translated some sections of their phone menus into Turkish and I tested their phones. I have also proofread translated software and user manual.
  • Localisation of Codewise Oy Safe Internet Software for Schools
  • Localisation of Ericsson‘s Social Media Platform (now defunct) 

End of the portfolio page.

facebookcover 1 300x111 - My Portfolio

I hope you have found what you are looking for. Please check out my about page to find out more about my background or the services page to see the services I offer. Please also check out my blog posts on the homepage.

I offer English to Turkish language services including translation, localisation, transcreation, copywriting, copyediting, proofreading and editing. Please contact me preferably by email to discuss your requirements today. I will strive to offer you the most comprehensible solutions based on your needs.

× How can I help you?