Ali Yildirim – Chartered Turkish Translator – BA DipTransIoLET MCIL CL MITI
Chartered English to Turkish Translator, Member of Chartered Institute of Linguists and Qualified Member of Institute of Translation and Interpreting.
Download my CV:
I am also ISO 17100:2015 Qualified. ISO 17100:2015 was created as a response to the market need for a universally accepted benchmark. It is the international standard for translation services and the highest level of recognised standard for translation services and freelance translators (from ITI.org).
With my linguistic training going back to university years when I studied ancient Greek, having studied and consequently lived in the UK for nearly 20 years, as well as my knowledge of metalanguage and passion for linguistics in general, I will strive to offer you the most comprehensible linguistic solutions based on your needs.
As a language professional, my aim is to help you communicate flawlessly with your target audiences by providing you a suitable service to meet your needs. Whether you need a website translation, localisation of services, digital or tangible products; marketing translation or transcreation for products aimed at Turkish speaking audiences, I am ready to collaborate or partner with you to achieve the best possible solutions for your requirements.
There is a popular argument whether computers are replacing human translators in today’s highly evolving and automated translation industry. Although machine translation and AI technologies have come a long way, there will always be need for human translators, especially in a very specialised industry like ours. Since the beginning of the last millennium many websites have been popping up, all claiming to offer fantastic quality services at rock bottom prices; it’s too good to be true, isn’t it? When you look at those websites, all those rock bottom prices are often offered by unqualified translators who can somehow afford work for those prices.
On the other hand, when you commission a qualified professional with substantial experience to carry out a certain task, it’s a very different story. Every professional translator makes a living by translating and they therefore have to reflect cost of living, professional development and other related costs in their rates. Most qualified translators would have at least studied a degree or obtained an MA in translation studies or Diploma in Translation, and become a member of at least one professional institution unlike unqualified translators. I have obtained qualification in Translation (DipTransIoLET) and I have been a member of professional institutions during most of my professional career.
I have been working in the language services industry since 2004 and as a professional English to Turkish translator since 2012. I achieved “Merit” in the “Technology” option of my Diploma in Translation exam and a “Distinction” pass mark in the “Law” option. I was awarded “Chartered Linguist” status in 2019 by the Chartered Institute of Linguists. My initial degree and training was in “classical archaeology” with an additional module of “pedagogy” at the University of Istanbul. At university I had to teach myself Ancient Greek in order to obtain my first diploma. This helped me gain insight into language learning methodology. I was able to apply this methodology to learning English. I learned English by myself. Three years after arriving in the UK I obtained the necessary grade in language proficiency test (IELTS) in order to enrol at the University of London to study MA in History and Politics.
I had to stop my studies after the first year of the two-year part-time course and instead focused on building my career in the language services industry and established Bosphorus Language and Translation Services (now Bosphorus Translation). I taught Turkish for Defence School of Languages and South Downs College, worked as an interpreter and bilingual teaching assistant for Portsmouth City Council. I then embarked on my journey to become a freelance translator! My background in archaeology along with self-learning of Ancient Greek and English, contribute highly to my general linguistic skill set! Read more about my story here.
Since then, I have provided services for many companies and organisations such as Nokia, Canon, Xerox, Portsmouth City Council, Defence School of Languages, Greater London Authority, Arsenal Football Club, British Football Association, Transport for London, IEMA, Google, YouTube, Nike, and countless others.
I am committed to professional development and I constantly strive to improve my skills in different areas of the profession – attending webinars, workshops and conferences, learning about new technologies, developing my vocabulary and reading relevant publications. I currently hold a DBS Clearance. I am a member of Translators Without Borders and I have participated in running events to raise money for charities including Youth Sport Trust, NSPCC, Portsmouth Down Syndrome Association and Children with Cancer.
I am a Member of the Chartered Institute of Linguists and Qualified Member of Institute of Translation and Interpreting. My preferred translation CAT tool is Memoq 9. I also use SDL Trados Studio 2019.