Ali Yildirim – Chartered Turkish Translator – BA DipTransIoLET MCIL CL AITI
Chartered Turkish Translator and Member of the Chartered Institute of Linguists.
Driven by my passion for languages and words! Integrity, hard work and adaptability are principle values that I adhere to. I also believe in substantial play time. I am elevated by my ability to facilitate communication! Welcome to my world!
There is an argument that whether human translators are being replaced with machines in today’s highly evolving and automated translation industry. Although machine translation and AI technologies have come a long way, there will always be need for human translators, especially in a very specialised industry like ours. There are also so many websites keep popping up, all claiming to offer fantastic quality services at rock bottom prices; it’s too good to be true, isn’t it? When you look at those websites all those rock bottom prices are often offered by unqualified people who can somehow afford it. On the other hand, it’s a very different story when you commission a qualified professional with substantial experience to carry out a certain task. Every professional translator makes a living by translating and they therefore have to reflect cost of living, professional development and other costs in their rates. Most qualified translators would have at least studied a degree or obtained an MA in translation studies and they are members of a professional institution unlike unqualified translators. Similar to my qualified colleagues I have obtained qualification in Translation (DipTransIoLET) and I have been a member of professional institutions most of my professional career.
I have been working in the language services industry since 2004 and as a professional English to Turkish translator since 2012. I achieved “Merit” in the “Technology” option of my Diploma in Translation exam and a “Distinction” pass mark in the “Law” option. I was awarded “Chartered Linguist” status in 2019 by the Chartered Institute of Linguists. My initial degree and training was in “classical archaeology” with an additional module of “pedagogy” at the University of Istanbul – the oldest and the biggest university in Turkey (going back to 500 years ago). Having had to teach myself Ancient Greek in order to obtain my first diploma, due to lack of efficient tutors, helped me gain insight into language learning methodology. I was able to apply this methodology to learning English and learnt the English language entirely by myself. Three years after arriving in the UK I obtained the sufficient language score in language proficiency test (IELTS) in order to enrol at the University of London, for studying MA in History and Politics with a particular focus on colonial history.
Due to personal reasons I had to stop my studies after the first year of the two-year part-time course and instead focused on building my career in the language services industry and established Bosphorus Language and Translation Services (now Bosphorus Translation). I provided various linguistic services including teaching Turkish. Having worked as a language tutor for the Defence School of Languages, bilingual teaching assistant and interpreter for Portsmouth City Council, I then embarked on a translation journey, which to this day still continues! Read more about my story here. I believe that my background in archaeology which has now transitioned into digging up words, instead of artefacts, along with self-learning of Ancient Greek and English, contribute highly to my general linguistic skill set!
Since then, I have provided services for many companies and organisations such as Nokia, Canon, Fujitsu, Volvo, Visa, EasyJet, Oracle, Arsenal Football Club, Greater London Authority, and countless others.
I am committed to professional development and I constantly strive to improve my skills in different areas of the profession – attending webinars, workshops and conferences, learning about new technologies, developing my vocabulary and reading relevant publications. I currently hold a DBS Clearance. I am a member of Translators Without Borders and I have participated in running events to raise money for charities including Youth Sport Trust, NSPCC, Portsmouth Down Syndrome Association and Children with Cancer.
I am a Member of the Chartered Institute of Linguists and Associate Member of Institute of Translation and Interpreting. My preferred translation CAT tool is Memoq 8.7. I also use SDL Trados Studio 2017.