With over 18 years of proven track record in the language services industry, Bosphorus Translation is your one-stop shop for all your English to Turkish translation service requirements. I also provide Turkish to English translation services for certain domains and formats such as media and subtitle translation. Please get in touch with your specific request.

With memberships to internationally recognised professional industry bodies CIOL and ITI, you can have peace of mind that I adhere to the standards set by these professional organisations. I am also a Chartered Linguist and ISO 17100:2015 Qualified Translator. ISO 17100:2015 was created as a response to the market need for a universally accepted benchmark. It is the international standard for translation services and the highest level of recognised standard for translation services and freelance translators (from ITI.org). With my linguistic training going back to university years when I studied ancient Greek, having studied to MA level and consequently lived in the UK for over 20 years, as well as my knowledge of metalanguage and interest for linguistics in general, I will strive to offer you the most comprehensive linguistic solutions based on your needs.
As a language professional, my aim is to help you communicate flawlessly with your target audiences by providing you with a suitable service to meet your needs. Whether you need a website translation, localisation of services, digital or tangible products; marketing translation or transcreation for products aimed at Turkish speaking audiences, I am ready to collaborate or partner with you to achieve the best possible solutions for your requirements. Visit the About page to learn more about my background, qualifications and experience.
Get the Turkish translation service you need to make your content accessible in vibrant Turkish language. I provide professional translation and localisation services, designed to bring your message home to all Turkish-speaking audiences. I have experience translating websites, apps, software packages, subtitles, marketing content – among many other formats and contents. With me on board, you’ll be able to offer services or products tailored specifically for the ever growing Turkish market. With a clear focus on marketing and creative translations I can help you accurately convey tone and intent in target language, reach global Turkish audiences clearly, preserve branding consistency throughout all forms of communication.
How to Choose the Right English to Turkish Translator?
When choosing an English to Turkish translator, it is important to find someone who is experienced and knowledgeable in both languages, as well as an understanding of the culture. A qualified professional should have a thorough understanding of both cultures’ customs, dialects and idioms, as they can be essential for accurate communication. Additionally, a translator needs to have patience and be able to interpret complex sentences and multiple contexts at any given time. A good translator will also have excellent research skills in order to provide in-depth knowledge on a wide range of topics. Finally, customer service is paramount when selecting a suitable English to Turkish translator – make sure that you choose one who communicates quickly and professionally.
Features:
- Qualified, certified native Turkish translator with experience and proven track record
- Membership to professional bodies for peace of mind
- Extensive portfolio
- Multiple file format support
- Quality assurance mechanism
- Reasonable turnaround times
- Affordable and competitive rates
Benefits:
- Reach new audiences and grow your market presence in Turkey with customer orientated translations aimed at your specific audience
- Accurately convey tone and intent in target language
- Preserve branding consistency throughout all forms of communication
- Offer seamless customer experiences

Get in Touch

After you had a trough look around the website and decided that you would like to hire me, get in touch with your request so we can discuss your requirement, agree on the timeline for delivery and the fee.

Contact Me

Work is Underway

After we agreed on the delivery timeline and the fee, depending on the type of work, we can sign a contract, setting out the terms and conditions of the work I am going to carry out for you.

Terms&Conditions

Payment

Depending on the type of work, some times it might be necessary to make 50% of the payment upfront. Payments are usually made using BACS in most circumstances. Different payment methods can be discussed at the initial phase of the project before commencement of any work.

More Info

Ali Yildirim, Certified English to Turkish, Turkish to English Translator.

Adventures of a simultaneous football interpreter

I wasn’t a qualified simultaneous interpreter when I was offered this job. I just rose to the opportunity which was exciting and enticing. The offer was to work as a simultaneous interpreter during the Emirates Cup to which my favourite team Galatasaray was invited, at the Emirates Stadium in London in 2013. Bu there was one problem, I had never done simultaneous interpreting before which was a bit daunting when you think about it. The agency who offered the job also offered me a quick training session. From there it was up to me to practice it enough and become…

Ali Yildirim, Certified English-Turkish, Turkish-English Translator

The impact of poorly written source text on translation

The impact of poorly written source text on translation Have you ever tried to translate a source text that has been poorly written that you wanted to bang your head on the wall because it was driving you crazy when you were trying to produce a good enough translation from it and felt like you were going to end up in a mental institution because by the end of it you were so emotionally unstable? You aren’t alone! Joking aside, the question I ask myself when I encounter such a text is how an earth did this person get to write…

English to Turkish Translator

Unpaid test translations

Unpaid test translations and should you take them? In which circumstances should you take an unpaid test translation? Some experienced translators prefer not to carry out unpaid test translations on principle, some translators would only take unpaid test translations if the test is about 200-300 words long. Surely how long it takes to complete a 200-300 words long test translation will hugely depend on the quality of the original text, the complexity of the subject matter, whether it falls into one of your specialisms and how swamped you are with other tasks. Test translations are a little bit like job…

Ali Yildirim, Certified English-Turkish, Turkish-English Translator

Importance of wellbeing for freelancers

Importance of wellbeing for freelancers – lessons from a real-life experience It’s an article where I draw on my recent life experience when I almost became immobile due to a health issue. I also draw on the lessons I learned when things get too overwhelming and how to approach burnout in the future. As freelancers, we are constantly faced with dilemmas. Some of these, such as job security, might have been impacted by the Covid-19 pandemic for some of us. After the first lockdown was announced, my regular workload had changed and I found myself receiving more job offers from…

DipTrans quote 3 0 570x360 - Benefits of being a “professional linguist”

Benefits of being a “professional linguist”

Benefits of being a “professional, qualified and chartered linguist” This article was first published on 07.09.2020 on CIOL website The argument There is a popular argument over the question of whether human translators are being replaced with machines in today’s highly evolving and automated translation industry. Although machine translation and AI technologies have come a long way, there will always be need for human translators, especially in a very specialised industry like ours. Since the beginning of the last millennium, so many websites have been popping up, all claiming to offer fantastic quality services at rock bottom prices; it’s too…

translate 5 570x380 - Çeviri Projelerinde Çevirmenle Doğrudan Çalışmanın Faydaları

Çeviri Projelerinde Çevirmenle Doğrudan Çalışmanın Faydaları

Çeviri deyip geçmeyin, yerini bulmayan mesaj boşa harcanmış zaman demektir… Hepimizin şu ya da bu şekilde çeviri ile ilgili bir deneyimi olmuştur. Ya üniversitede okurken bir ödev için bir makaleyi kısıtlı İngilizcemizle ve sözlükler kullanarak kendimiz çevirmeye çalışmışızdır ya da özel bir liseye gidip iyi İngilizce öğrenecek kadar şanslı ve bize yardımcı olacak kadar iyi bir arkadaşımıza çevirtmişizdir. Elbette ki bundan 20 yıl önce dünya böylesi bir şekilde küreselleşmiş bir yer ve var olan teknolojik imkânlar günümüzdeki kadar gelişmiş değildi – örneğin, bir Google Translate dahi yoktu o zaman, sadece koca koca sözlüklerimiz vardı! Aradan geçen zaman içerisinde küreselleşme o…

Ali Yildirim. ISO17100:2015 Qualified Turkish Translator. English to Turkish Translator, Turkish to English Translator

PROFESYONEL ÇEVİRİYE KİM İHTİYAÇ DUYAR?

Profesyonel çeviriye kim ihtiyaç duyar? Çağımız teknoloji, bilgi ve iletişim çağı ve bu üçünün hepsini başarılı bir şekilde kullanabildiğinizde gerçekten başarılı olma imkanına sahipsiniz. Günümüzde, sahip olduğunuz bilgileri teknolojinin yardımıyla hedef kitlelerinize ulaştırmak amacıyla vereceğiniz mesajların yerine ulaşması kritik önem taşıyor. Bugün şirket ve markaların tanınırlığı, çevrimiçi ve sosyal medyadaki varlıklarıyla eşit orantılı gibi denebilir. Sosyal medyanın insanların hayatındaki yeri o kadar arttı ki şirketler artık bünyelerinde sosyal medya yöneticileri barındırıyor. Girişimciler, ürün ve hizmetlerini tanıtmak amacıyla ilk iş olarak sosyal medya ve internete başvuruyor. Bunlara rağmen, internet ve sosyal medyadaki başarınız, mesajınızı ne kadar anlaşılır, pazarladığınız ürün veya hizmetle…

WEBCOL ITI John Cleary Photo 9549 2 570x380 - My story of becoming a freelance translator…

My story of becoming a freelance translator…

From muddy trenches to working in corporate offices, my journey of becoming a freelance translator… Everyone has a unique story. I have always been inspired by the stories of other translators I have met or read about, but this time I want to tell you my own story of becoming a freelance translator. I hope you find it interesting. The translation industry has changed so much within the last 15 years – it’s certainly very different now to when I started out as a freelance translator. My journey started by coincidence. I was born and raised in Turkey and, had…

Bosphorus Translation is here to help you communicate accurately and effectively with your audiences. Get in touch today to discuss your English to Turkish or Turkish to English translation service requirements.

I provide English to Turkish and Turkish to English translations, transcription in various formats, subtitling services for video and audio, proofreading, website localisation solutions and much more. Features: Native Turkish translator. Multiple file format support (Audio/Video Transcription). Quality assurance mechanism. Reasonable turnaround times. Benefits: Accurately convey tone and intent in target language. Reach global Turkish audiences clearly. Preserve branding consistency throughout all forms of communication.

× How can I help you?