# Ali Yildirim. Certified English to Turkish translator > UK based. ## Pages - [Contact Me](https://bosphorustranslation.co.uk/contact-me/): If the contact form here is somehow not working please use the email symbol on top of the navigation page... - [Terms&Conditons](https://bosphorustranslation.co.uk/terms-and-conditions/): Bosphorus Translation – General Terms of Business for commissioned Translation and Any Other Linguistic Work Based on the model terms... - [Türkçe](https://bosphorustranslation.co.uk/ingilizce-turkce-yeminli-ceviri/): Ali Yildirim – Profesyonel Çevirmen – Yeminli Tercüme Hizmeti Yazılı Çeviri Hizmetleri Yazılı çeviri hizmetleri, İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye... - [Testimonials](https://bosphorustranslation.co.uk/testimonials-english-to-turkish-translation/): Below are some of the testimonials I received. I received them from my clients over the course of my freelance... - [About](https://bosphorustranslation.co.uk/english-to-turkish-translator/): About Me – Professional English into Turkish Translator Welcome! I am a qualified and certified English into Turkish translator with... - [Services](https://bosphorustranslation.co.uk/services-english-to-turkish-translation/): Ali Yildirim: Professional, Qualified, Chartered Native Turkish Translator Specialist in Marketing and Technology fields with focus on transcreation and localisation!... ## Posts - [How to Learn Turkish: A Comprehensive Guide for Language Enthusiasts](https://bosphorustranslation.co.uk/how-to-learn-turkish-is-turkish-hard-to-learn/): How to Learn Turkish: A Comprehensive Guide for Language Enthusiasts Learning a new language is like opening a door to... - [Human translation vs machine translation: why human translation is vital in delivering your message appropriately?](https://bosphorustranslation.co.uk/human-translation-vs-machine-translation-why-human-translation-reigns-supreme/): Machine translation (MT) has become a game-changer for understanding foreign languages on the fly. But when it comes to projects... - [How English to Turkish translation services can help your business grow](https://bosphorustranslation.co.uk/how-english-to-turkish-translation-services-can-help-your-business-grow/): Today, businesses need to communicate with their customers and clients in their own language to stay competitive. Consequently, there is... - [Looking for professional English to Turkish marketing translation?](https://bosphorustranslation.co.uk/english-to-turkish-marketing-translation-service/): Look no further! Get high-quality translations of your marketing materials now and communicate effectively with your target audience in Turkey.... - [Finding quality Turkish translation services online - don't be fooled by promises of high quality and speedy services at low prices!](https://bosphorustranslation.co.uk/finding-quality-turkish-translations-services-online/): As the world becomes increasingly interconnected, the need for accurate and high-quality translation services is more important than ever before.... - [<strong>Turkey earthquakes: translating chaos and emotion…</strong>](https://bosphorustranslation.co.uk/translating-chaos-and-emotion/): You must have all heard about the devastation caused by the huge earthquakes in southern Turkey and northwest Syria in... - [What makes a professional and competent translator?](https://bosphorustranslation.co.uk/translation-competency/): Why do we need to distinguish ourselves as professional translators? “Professional lawyer”, “professional teacher” or “professional accountant” — you simply... - [Learn beginners Turkish in 10 lessons - free Turkish lessons](https://bosphorustranslation.co.uk/free-turkish-lessons/): “I WANT TO SPEAK TURKISH” DISTANCE LEARNING COURSE I wrote this course book in 2005 when I was working as... - [All you need to know about Turkish](https://bosphorustranslation.co.uk/turkish-language/): I have tried to compile some useful information about the Turkish language in this article, starting with the history and... - [Is it okay to get a part-time job when you are a freelance translator?](https://bosphorustranslation.co.uk/having-a-part-time-job-as-a-translator/): When I first decided to become a freelance translator, I wasn’t sure where the journey would take me. I am... - [Why clear communication is key to mentoring?](https://bosphorustranslation.co.uk/mentoring-for-translators/): Whether you have just launched your freelance career or you are an experienced translator at a juncture on your career... - [Are you social media savvy?](https://bosphorustranslation.co.uk/benefits-of-using-social-media/): How effectively do you use social media for your freelance translation business? It’s needless to say how important social media... - [Adventures of a simultaneous football interpreter](https://bosphorustranslation.co.uk/simultaneous-football-interpreter/): I wasn’t a qualified simultaneous interpreter when I was offered this job. I just rose to the opportunity which was... - [The impact of poorly written source text on translation](https://bosphorustranslation.co.uk/poorly-written-source-text/): The impact of poorly written source text on translation Have you ever tried to translate a source text that has... - [Unpaid test translations](https://bosphorustranslation.co.uk/unpaid-test-translations/): Unpaid test translations and should you take them? In which circumstances should you take an unpaid test translation? Some experienced... - [Importance of wellbeing for freelancers](https://bosphorustranslation.co.uk/importance-of-wellbeing/): Importance of wellbeing for freelancers – lessons from a real-life experience It’s an article where I draw on my recent... - [Benefits of being a “professional linguist”](https://bosphorustranslation.co.uk/how-i-became-a-translator/): Benefits of being a “professional, qualified and chartered linguist” This article was first published on 07. 09. 2020 on CIOL... - [Çeviri Projelerinde Çevirmenle Doğrudan Çalışmanın Faydaları](https://bosphorustranslation.co.uk/your-translation-partner-in-the-uk/): Çeviri deyip geçmeyin, yerini bulmayan mesaj boşa harcanmış zaman demektir... Hepimizin şu ya da bu şekilde çeviri ile ilgili bir... - [PROFESYONEL ÇEVİRİYE KİM İHTİYAÇ DUYAR?](https://bosphorustranslation.co.uk/importance-of-professional-translation/): Profesyonel çeviriye kim ihtiyaç duyar? Çağımız teknoloji, bilgi ve iletişim çağı ve bu üçünün hepsini başarılı bir şekilde kullanabildiğinizde gerçekten... - [My story of becoming a freelance translator…](https://bosphorustranslation.co.uk/mystory/): From muddy trenches to working in corporate offices, my journey of becoming a freelance translator... Everyone has a unique story.... # # Detailed Content ## Pages - Published: 2023-03-06 - Modified: 2024-02-02 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/contact-me/ - Categories: Contact, Site If the contact form here is somehow not working please use the email symbol on top of the navigation page or contact me via WhatsApp. Your name Your email Subject Your message (optional) This form uses Akismet to reduce spam. Learn how your data is processed. Δ - Published: 2019-03-23 - Modified: 2023-03-14 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/terms-and-conditions/ - Categories: Site, Terms and Conditions Bosphorus Translation - General Terms of Business for commissioned Translation and Any Other Linguistic Work Based on the model terms of business recommended by the Institute of Translation & Interpreting In this document: No part of any numbered clause shall be read separately from any other part. Section headings are provided for the convenience of reading only and shall be ignored for the purposes of ascertaining meaning. Definitions 1. Translator shall mean the party providing a translation in the normal course of business. The translator shall normally be the creator of a translation unless the Client has been explicitly informed that the act of translation (the translation task) will be subcontracted, or the translator customarily trades as an intermediary. Translation task shall mean the preparation of a translation or any other translation-related task such as revising, editing, etc. , which calls upon the translation skills of a translator, but not copywriting or adaptation. Client shall mean the party commissioning a translation in the normal course of business. The parties may be natural or legal persons, including, as an example only, private individuals, associations, partnerships, economic interest groupings or corporate entities. A translator may act as an intermediary. A relationship involving an intermediary of any nature acting in the normal course of business shall comprise two (or more) direct and discrete translator/Client contracts. Source material shall be understood to mean any text or medium containing a communication which has to be translated, and may comprise text, sound or images. Copyright in... - Published: 2019-02-21 - Modified: 2023-03-06 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/ingilizce-turkce-yeminli-ceviri/ - Categories: Site, Turkish Page Ali Yildirim - Profesyonel Çevirmen - Yeminli Tercüme Hizmeti Yazılı Çeviri Hizmetleri Yazılı çeviri hizmetleri, İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye çeviriyi kapsamaktadır. Sertifika gerektiren kişisel veya yasal dokümanların akademik metinlerin, kişisel ya da ticari iletişimlerin (e-posta, mektup vs. ) ve benzeri içeriğin tercümesini kapsar. Çeviri ve uyarlama Web sitenizi, blogunuzu, makalelerinizi, farklı formatlardaki dijital ya da basılı promosyonel materyallerinizi (marka veya ürünlerinize ait çevrimiçi veya basılı içerikler) İngilizceye çevirip, hedef kitlenizin profiline uygun bir şekilde uyarlayabilirim. Metin yazarlığı Markanızın ya da ürünlerinizin farkındalığını mı artırmak istiyorsunuz? Marka ve ürün farkındalığını artırarak hedef kitlenizi yönlendirme amaçlı, farklı mecralarda (dijital, basılı ya da görsel medya) kullanmak amacıyla marka veya ürünlerinizle ilgili reklam metinlerini kalem alabilirim. İçerik yazarlığı Marka ve ürünleriniz ile ilgili olarak, doğrudan reklam amacı gütmeyen ancak bilgilendirici blog, makale, bülten ya da ürün tanıtımı gibi metinlere mi ihtiyacınız var. Metin yazarlığına benzer olan ancak daha kapsamlı ve bilgilendirme amaçlı olan içerik oluşturma konusunda size yardımcı olabilirim. Çeviri ücretleri ve diğer ücretler aşağıdaki gibidir. 1000 kelime başı ücret, metine, metinin konusuna, işin niteliğine, iş süresine, format vs. gibi değişkenlere bağlı olarak değişmektedir. Bazı işler için sadece iş başına teklif sunulur. Çeviri Projelerinde Çevirmenle Doğrudan Çalışmanın Faydaları Doğrudan İletişim ve Zamandan Tasarruf Aracı bir kuruluş olmadığından; doğrudan benimle irtibat kurarsınız ve mesaj ya da talimatlarınızın bir başkasına eksik şekilde ulaştırılması veya iletişim sorunları gibi problemlerle karşılaşmazsınız. Ayrıca, doğrudan iletişim sayesinde zamandan da tasarruf edersiniz. Gerekirse yüz yüze ya da video konferans aracılığıyla toplantı yapabilir, gereksinimlerinizi kaydedebilirim. Uygun Fiyat - Paradan Tasarruf Yine,... - Published: 2019-02-21 - Modified: 2023-03-06 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/testimonials-english-to-turkish-translation/ - Categories: Site, Testimonials Below are some of the testimonials I received. I received them from my clients over the course of my freelance translation career. They are extracted from Linkedin and Proz. com and they can be found on Linkedin and Proz. com "I have worked with Ali for several years, and I am happy to recommend him as a talented linguist, experienced translator and a highly qualified professional. I highly recommend Ali if you need a professional Turkish translator who is very friendly, prompt and delivers high quality" translations. " "Ali provided various language services to us at SERMO over the many years I worked there. He was always extremely responsive to emails and queries, as well as timely in his deliveries - always meeting deadlines or even delivering early. I very much appreciated his attention to detail, as he would spot any errors present in the source text, which meant I could warn other linguists working on the same file and also notify my client that amendments were needed. In all the years we worked together, I never once received any negative feedback about his translations, not from fellow linguists nor from clients. What's more, he's a friendly and agreeable person to exchange emails with. I can wholeheartedly recommend his services to anyone looking for high-quality translations. " "Ali is a highly experienced and very proficient translator. He’s a joy to work with and has been extremely reliable when I’ve required his assistance. " "I worked with Ali for several years in the field of pharmaceuticals/medical and... - Published: 2019-02-20 - Modified: 2025-05-13 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/english-to-turkish-translator/ - Categories: About, Site - Tags: english to turkish creative translation, english to turkish marketing translator, english to turkish translation, english to turkish translator, english turkish certified translator, turkish to english document translation, turkish to english translate, turkish to english translation, turkish to english translator, Turkish translation services Ali Yildirim MCIL CL MITI Certified English to Turkish Translator About Me – Professional English into Turkish Translator Welcome! I am a qualified and certified English into Turkish translator with over 20 years of experience in the language services industry. Whether you need certified translations for official documents or creative, culturally adapted translations for marketing campaigns, I am here to provide accurate, reliable, and professional solutions tailored to your needs. Certified English into Turkish Translations When it comes to certified translations from English into Turkish accuracy and formatting are paramount. I provide translations of official documents such as personal documents and certificates, marriage and birth certificates, academic transcripts, immigration papers, and business certifications. As a Chartered Linguist and ISO 17100:2015 Qualified Translator, I adhere to the highest industry standards, ensuring that your documents are not only accurately translated but also legally recognised and certified for official use. My expertise in both languages, combined with a deep understanding of cultural nuances, guarantees that your translations will be clear, professional, and fit for purpose. Whether you’re an individual, a business, or an organisation, you can trust me to deliver translations that meet your exact requirements. English into Turkish Marketing Translations, Creative Translation or Transcreation For businesses looking to connect with Turkish-speaking audiences, I offer specialised English into Turkish marketing translation and transcreation services. Marketing content requires more than just word for word translation—it demands creativity, cultural adaptation, and an understanding of your target audience’s preferences. From website localisation and social media content... - Published: 2019-02-20 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/services-english-to-turkish-translation/ - Categories: Services, Site Ali Yildirim: Professional, Qualified, Chartered Native Turkish Translator Specialist in Marketing and Technology fields with focus on transcreation and localisation! Areas of Specialisation My main specialisations are Marketing and Technology. Please check my porfolio page to see examples of the work I carried out in the specialities mentioned below. Please note that these areas of specialisation only apply to the English to Turkish language pair. Please check the Turkish to English translation section for more details on what types of subjects I cover in that pair. Please check the testimonials page for testimonials on previous work I have carried out or alternatively check out my Linkedin and Proz. com as well as CIOL and ITI profiles for more information about my professional background, projects and feedback by translation companies and direct clients. Marketing: automotive aviation e-commerce e-learning football healthcare leisure market research printers social media SaaS travel and tourism Technology: artificial intelligence blockchain technology and crypto cloud cyber security mobile applications social media software SaaS Translation While many might assume translation is a straightforward task—simply transferring words from one language to another and applying the grammar rules of the target language, the reality is often far more complex. The process can vary significantly depending on factors such as the language combination, subject matter, target audience, and the intent of the text (what is its purpose? ). As the Globalization & Localization Association (GALA) explains, the goal of translation is to "convey the original tone and intent of a message, while... ## Posts - Published: 2025-02-08 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/how-to-learn-turkish-is-turkish-hard-to-learn/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish translation, english to turkish translator, turjish to english translator, turkish to english translation How to Learn Turkish: A Comprehensive Guide for Language Enthusiasts Learning a new language is like opening a door to a new world. It allows you to connect with new cultures, people, and ideas. Turkish, in particular, is a fascinating language with a rich history and a unique structure. Spoken by over 80 million people worldwide, Turkish is not only the official language of Turkey but also widely understood in countries like Cyprus, Azerbaijan, and parts of the Balkans. Whether you’re planning to travel, work, or simply expand your linguistic horizons, learning Turkish can be an incredibly rewarding experience. In this blog, we’ll explore practical tips, resources, and strategies to help you learn Turkish effectively. Let’s dive in! 1. Understand the Basics of Turkish Grammar Turkish grammar is quite different from English, but don’t let that intimidate you! Once you grasp the basics, you’ll find it logical and consistent. Here are some key features to keep in mind: Agglutination: Turkish is an agglutinative language, meaning words are formed by adding suffixes to a root word. For example, the word ev (house) can become evim (my house), evler (houses), or evlerimiz (our houses). Vowel Harmony: Turkish vowels follow a harmony rule, which means the vowels in a word must harmonize with each other. This affects how suffixes are added. For example, the suffix -de (in/at) becomes -da depending on the preceding vowel. Subject-Object-Verb (SOV) Structure: Unlike English, Turkish sentences typically follow an SOV order. For example, Ben kitap okurum means “I... - Published: 2024-06-17 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/human-translation-vs-machine-translation-why-human-translation-reigns-supreme/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish marketing translator, english to turkish translation, english to turkish translator, translate turkish to english, turkish to english translation, turkish to english translator Machine translation (MT) has become a game-changer for understanding foreign languages on the fly. But when it comes to projects that demand creativity, nuance and cultural insight, human translation remains the undisputed champion. Here's why: Nailing nuance: beyond the literal Languages are full of subtleties. A human translator, unlike an MT program, can grasp these nuances – the intended tone, cultural references, and idiomatic expressions. They can ensure the translated message resonates with the target audience, avoiding awkward phrasing or unintended meanings. Imagine a marketing campaign with a witty slogan. Through MT, the humour might be lost in translation, delivering a flat or ambiguous message. A human translator, however, can understand the cultural context and translate the pun appropriately so it is, preserving the campaign's spirit. Context is king: understanding the why Human translators excel at understanding the bigger picture. They delve into the text's purpose, target audience, and desired outcome. This contextual awareness allows them to make informed decisions, selecting the most fitting terminology and phrasing to convey the exact message. For instance, legal documents require meticulous accuracy. A human translator understands the legal weight of each word and ensures the translated contract reflects the original intent flawlessly. Cultural competency: bridging the gap Language and culture are intricately linked. Human translators, often native speakers of the target language, possess a deep understanding of the cultural landscape. They can navigate cultural references, adapt jokes or metaphors appropriately, and ensure the translated content feels natural to the target audience. This is... - Published: 2023-03-17 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/how-english-to-turkish-translation-services-can-help-your-business-grow/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish document translation, translate from turkish to english, translate turkish to english, turkish translations services Today, businesses need to communicate with their customers and clients in their own language to stay competitive. Consequently, there is a growing demand for professional translation services. If you want to stay ahead of the game, consider talking to your clients in their native language, not only to make yourself understood but to be understood in the most culturally appropriate ways possible! If you're running a business and looking to expand your reach to the Turkish market, investing in English to Turkish translation services can be a game-changer. Here are some ways in which translation services can help your business grow: 1. Connect with a larger audience Translating your website and marketing materials into Turkish will allow you to connect with a larger audience. By providing information in the language your customers prefer, you're showing that you value their culture and business. This can lead to increased engagement and ultimately, higher conversions. 2. Enhance your reputation Offering a high-quality, culturally appropriate translation of your content can help you build a positive reputation among Turkish-speaking customers. This shows that you are invested in providing a seamless customer experience and are willing to go the extra mile to meet their needs. 3. Boost sales and revenue By expanding your reach to the Turkish market, you can increase your sales and revenue. Turkey is a large and growing market with a population of over 85 million, and the potential for growth is significant. By providing your products and services in the Turkish language,... - Published: 2023-03-12 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/english-to-turkish-marketing-translation-service/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish business translation, english to turkish creative translation, english to turkish maeketing translation, english to turkish marketing translator, turkish to english translation Look no further! Get high-quality translations of your marketing materials now and communicate effectively with your target audience in Turkey. Today, effective communication is essential for the success of any marketing campaign. As businesses expand into international markets, it is important to have accurate and high-quality translations of marketing materials to effectively communicate with potential customers. Get your important marketing materials where nuance, tone, and accuracy are paramount translated by competent human English to Turkish translator! Here are some reasons why quality English to Turkish marketing translation services are so important: Accurate translation ensures the intended message is conveyed When marketing materials are translated, it is important to ensure that the message conveyed in the original language is accurately translated into the target language. Quality English to Turkish marketing translation services can ensure that marketing messages are not lost in translation and the intended message is conveyed in the best possible way. Translation adapts marketing messages to the Turkish audience Different cultures have different preferences and expectations when it comes to marketing messages. Effective marketing campaigns in Turkey require messages that resonate with the local audience. Quality English to Turkish marketing translation services can help tailor marketing messages to the local audience by taking into account cultural nuances and preferences. Translation increases credibility and trust Inaccurate or poorly translated marketing materials can damage a business's credibility and reputation in the target market. Quality English to Turkish marketing translation services can help ensure that the translated materials are of high quality... - Published: 2023-03-08 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/finding-quality-turkish-translations-services-online/ - Categories: Blog - Tags: document translation, english to turkish marketing translator, turkish to english document translation, turkish to english translate, turkish translation into english, turkish translations sevrices uk As the world becomes increasingly interconnected, the need for accurate and high-quality translation services is more important than ever before. Whether you're a business looking to expand into new markets or an individual hoping to communicate with people whose primary language is Turkish, finding a reliable translation service is crucial. Whether you’re a business looking to expand into new markets or an individual hoping to communicate with people whose primary language is Turkish, finding a reliable translation service is crucial. Finding the right Turkish translation service can be difficult. It's important to find a provider that is experienced, professional, and provides quality translations in order to ensure accurate communication between cultures. Learn what factors to look for when choosing a Turkish translation service so you can get the best results. If you're specifically looking for Turkish language translation services online, there are a few things to keep in mind. Here are some tips to help you find the best service for your needs. Look for a service that specialises in Turkish translations only When it comes to translation services, you want to work with a provider that specialises in the language you need. While some services may offer translations in a wide variety of languages, it's always better to work with a company that has a specific focus on Turkish language translations. I primarily provide English to Turkish and from time to time Turkish to English translation services only. By working with a specialist, you can be sure that the... - Published: 2023-03-01 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/translating-chaos-and-emotion/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish marketing translator, english to turkish translator, english turkish certified translator, pazarlama çevirisi, subtitle translation You must have all heard about the devastation caused by the huge earthquakes in southern Turkey and northwest Syria in the early hours of Monday 6 February. Most people were asleep then. A few days after the earthquake, I was asked if over the weekend I would want to go to London and assist the BBC Panorama team who were making a documentary about it. I didn't exactly know what the assistance required, exactly entailed as it was all being done on very short notice, but I wanted to get involved. When I arrived at the editing studios used by the Panorama team in central London, the atmosphere was quite tense. The team was still waiting for the necessary footage and scripts to arrive for me to work on. It normally takes the team about 10 weeks to produce one programme, but now they had to do it in less than a week. Moreover, this time it involved multiple languages which made things more complicated. This is because producers couldn't directly understand what was being said in the large amounts of footage they were receiving. As they only had some footage but no scripts, we decided to go through the footage to label certain parts of it according to timestamps so they could refer to them later when they needed to. Together, we sorted through this footage, titled various scenes, and identified the starts and ends. The next day, some transcriptions were provided for this footage and one of the... - Published: 2021-04-07 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/translation-competency/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish marketing translator, english to turkish translator, english turkish certified translator, iso17100:2015, professionalism, turkish to english document translation, turkish to english translate Why do we need to distinguish ourselves as professional translators? "Professional lawyer", "professional teacher" or “professional accountant” — you simply don’t see such names of occupations preceded with the word professional.  The “liberal professions” go back to the notion of artes liberales.  Cicero and Seneca believed these pursuits were carried out by a free person and their learning was a necessity for any free Roman citizen. Occupations such as teacher, lawyer, master builder, architect, engineer and physician were described as "artes liberales” and the term centred on a social, moral and legal consideration of the activity at hand. Endeavours such as fieldwork or manual trade — physical undertaking and not intellectual activity — were instead seen to be as operae illiberales, because these activities represented work done by those who were not free (i. e. slaves). Being part of the artes liberales did, however, represent freedom for citizens and nobility. When it comes to translators, the distinction between a professional and an unprofessional translator is often made. In this article, I would like to emphasise on what I perceive to be a professional translator and translation competency. Throughout my years of working as a translator, I have had to revise a great deal of work done by other translators.  To my astonishment, the quality of some work I have re-drafted as a reviewer was simply deplorable. I feel astonished at the lack of knowledge of grammar and fluency of some translators in their target languages and the fact that they... - Published: 2021-04-07 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/free-turkish-lessons/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish marketing translator, english to turkish translator, turkish lessons, turkish to english document translation, turkish to english translate, Turkish translation services “I WANT TO SPEAK TURKISH” DISTANCE LEARNING COURSE I wrote this course book in 2005 when I was working as a teacher of Turkish. This is a free Turkish learning course, consisting of 10 lessons that cover basic grammar and rules of the Turkish language as well as vocabulary. Download the pdf version of I Want to Speak Turkish, Distance Learning Course, Learn Turkish in 10 Lessons. Unfortunately I no longer have the audio and videos files that accompanied the course book however I believe that this course book can still provide you with some insight and knowledge of the Turkish language and get you started with your learning journey. If you would like to check out the contents of the course please see the content list below. Introduction to the course Welcome to the “I Want to Speak Turkish: Learn Beginner’s Turkish in Ten Lessons Distance Learning Course”. Before starting your lesson I want to talk about some basics of learning a language. Languages are the most important part of cultures. They enable us to communicate and understand each other. We learn our mother tongues in a more natural process than we learn foreign languages. Learning a foreign language takes a long time, depending on our age and characteristics of our mother tongue and the language we are trying to learn. Turkish is a very different language than English but it is pronounced as it is written. Luckily we use the same alphabet (Thanks to Ataturk who changed it... - Published: 2021-04-06 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/turkish-language/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish creative translation, english to turkish marketing translator, english to turkish translator, english turkish certified translator, history of turkish, rules of turkish, turkish language, turkish to english document translation, turkish to english translate I have tried to compile some useful information about the Turkish language in this article, starting with the history and then looking at the characteristics of it. First, the history... The history... Old Turkish Turkish Language goes back 5500-8500 years. It originates in Central Asia (The oldest written records are found upon stone monuments in the Orhon, Yenisey and Talas region within the boundaries of present day Mongolia. These were erected to Bilge Kagan (735), Kultigin (732) and vizier Tonyukuk (724-725) of Göktürk Dynasty. The Turkish of Turkey that developed in Anatolia and across the Bosphorus in the times of the Seljuks and Ottomans was used in several valuable literary works prior to the 13th century. The Turkish Language up to the 16th Century With the spread of Islam among the Turks from the 10th century onward, the Turkish language came under the heavy influence of Arabic and Persian culture. Turkish since the 16th century After 16th century foreign terms dominated written texts. Some Turkish words disappeared altogether from the written language. Arabic and Persian languages dominated more literary works. This domination also effected spoken language in the Ottoman palace. On the other hand spoken Turkish by the public had less effect of foreign languages. With the 19th century reform movements and western influence and the rise of nationalism the reform of the language had begun. This new tendency became institutionalised with the proclamation of the Turkish Republic in 1923. The New Latin alphabet was adopted and elimination of foreign words from Turkish... - Published: 2021-03-25 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/having-a-part-time-job-as-a-translator/ - Categories: Blog - Tags: being a part-time translator, english to turkish marketing translator, english to turkish translator, english turkish certified translator, turkish to english document translation, turkish to english translate, Turkish translation services, turkish translator london, turkish translator uk When I first decided to become a freelance translator, I wasn't sure where the journey would take me. I am not going to talk about how I started, in this post as I have covered how things unravelled for me from working as an archaeologist to becoming a freelance translator, here. I sent in my first test translation to an agency in 2006 while working as an official translator for the Portsmouth City Council, after working as a teacher of Turkish and bilingual teaching assistant. When they accepted my test piece, they also started sending me regular work, which was great as it proved to me that I made the right decision and I could build on my career as a freelance translator from there. Around the same time, I was also working as an official Turkish interpreter for the Portsmouth City Council and just started working for Language Line on an ad-hoc basis. The work from the council was very sporadic and I worked for the Language Line when I had spare time. The pay for telephone interpreting wasn't too bad back then. Around the same time I started working regularly with an agency, I was also offered a part-time job opportunity in the local community, working as a project coordinator. It was truly a community post that involved working with local businesses, organisations and charities as I worked with volunteers to run a local café and provide catering services for large community events mainly held on weekends. I... - Published: 2021-03-16 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/mentoring-for-translators/ - Categories: Blog - Tags: mentoring Whether you have just launched your freelance career or you are an experienced translator at a juncture on your career path, wanting to finally specialise but not sure which direction to go; want to diversify in order to gain more income streams or become more resilient against the challenging circumstances of the industry or price pressures but don't know where to start from, mentoring can be beneficial both for novice and seasoned translators. I know it's a lonely profession and you might feel stuck in the same place, not knowing what to do. You aren't alone. 6 years into my freelance career as a freelance translator, I felt that I was just constantly working in order to earn a living which is a reality for some of us and I felt that I was not necessarily working for the right kind of clients as well. My main work came from agencies, I didn't have any direct clients, I was feeling isolated and, I didn't know what to do in order to find my way out of these conundrums. I needed an exit plan but I didn't know how to construct it! I had just obtained my Diploma in Translation and became a member of the CIOL. To tell you the truth I don't have any experience of a formal mentoring program either as a mentor or as a mentee but this doesn't mean that I don't appreciate how crucial professional support can be, at the time when you need it. If... - Published: 2021-03-13 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/benefits-of-using-social-media/ - Categories: Blog - Tags: linkedin, social media How effectively do you use social media for your freelance translation business? It's needless to say how important social media has become for small businesses and freelancers. The number of people going freelance seems to be on the rise. According to IPSE, there were 2. 1 million freelancers in the UK in 2020 (this figure doesn't include all self-employed people). Most freelance translators resort to social media to promote their services as it provides free publicity. Social media content can also play a crucial role in your online visibility and achieve a better SEO ranking for your website if you have one. We are all aware of the main social media platforms mostly used by freelance translators such as Linkedin, Twitter, Facebook, Instagram, and less commonly Pinterest. Let's talk about my experience of each platform briefly. LinkedIn LinkedIn is the most professional platform out of all of them and the whole audience consists of your professional contacts including people you work with, your translator colleagues, prospective clients, and other professional contacts from different sectors. As with all social media, LinkedIn uses algorithms to determine how many users see your posts. Your post's popularity will depend on when you post it (according to this article from a highly respected marketing blog the best times to post on LinkedIn are Tuesday through Thursday, typically between the hours of 8 a. m. to 2 p. m. ), how many people like it as it's shown on the timelines of people in your network... - Published: 2021-03-01 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/simultaneous-football-interpreter/ - Categories: Blog - Tags: simultaneous football interpreter I wasn't a qualified simultaneous interpreter when I was offered this job. I just rose to the opportunity which was exciting and enticing. The offer was to work as a simultaneous interpreter during the Emirates Cup to which my favourite team Galatasaray was invited, at the Emirates Stadium in London in 2013. Bu there was one problem, I had never done simultaneous interpreting before which was a bit daunting when you think about it. The agency who offered the job also offered me a quick training session. From there it was up to me to practice it enough and become a simultaneous interpreter! Simultaneous interpreting is a very delicate task that requires high focus, good knowledge of the subject matter, a meticulous ear, and continously precise output. I started reading the football news every day to bring myself up to speed with all the teams and managers involved. Reading news items about player transfers was helpful as I remember that during one interview with Arsen Wenger he was asked about the transfer of a particular player whom I just read about that morning so I already knew the name of the player and the progress which made my job a lot easier. Another Turkish simultaneous interpreter colleague and I were responsible for interpreting all the pre-match and post-match press conferences during the 3-day event. There were three teams and around seven games. We were regarded as part of the media and given the same access privileges. This meant free access... - Published: 2021-02-25 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/poorly-written-source-text/ - Categories: Blog - Tags: difficult source documents, importance of well written source documents for translation The impact of poorly written source text on translation Have you ever tried to translate a source text that has been poorly written that you wanted to bang your head on the wall because it was driving you crazy when you were trying to produce a good enough translation from it and felt like you were going to end up in a mental institution because by the end of it you were so emotionally unstable? You aren't alone! Joking aside, the question I ask myself when I encounter such a text is how an earth did this person get to write it? Clumsily written chunks of text with no attention to grammar and syntax, that go on and on... Words or expressions used in a way that leaves you completely baffled as to their meaning... Sentences, so oddly written that warrant a complete re-write... As a translator, I am very familiar with these sentiments which highlight the importance of properly written source text by expert writers. When the original text is so badly written, this makes the translator's job so much harder. Poorly written source text can come from any field but from my personal experience, I often encounter them more in the business and legal fields. This could be a surprise to some as one would think that accuracy and clarity should be paramount in these domains! I wish I could always just get jobs where the original text is carefully crafted by an expert writer, using well structured, uncomplicated... - Published: 2021-02-21 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/unpaid-test-translations/ - Categories: Blog - Tags: test translations Unpaid test translations and should you take them? In which circumstances should you take an unpaid test translation? Some experienced translators prefer not to carry out unpaid test translations on principle, some translators would only take unpaid test translations if the test is about 200-300 words long. Surely how long it takes to complete a 200-300 words long test translation will hugely depend on the quality of the original text, the complexity of the subject matter, whether it falls into one of your specialisms and how swamped you are with other tasks. Test translations are a little bit like job interviews, the result will determine whether you are in or not. You are undertaking a test translation in order to establish a regular working relationship with an agency and the result will possibly affect your future income. Therefore if you decide to take a test translation you must make sure that it's a perfect translation that reads well, free of any grammatical or terminology errors, inaccuracies, unnecessary omissions or additions or any typos. In general, I think you should be paid for every test translation you take and there are some agencies out there who pay their translators for every piece of test translation, regardless of the fact that whether they have any existing professional relationship with the translator or not. For me, if I am already swamped with work, I would probably skip the offer so that it doesn't interfere with my existing workload or deadlines. However, if I... - Published: 2021-02-17 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/importance-of-wellbeing/ - Categories: Blog - Tags: wellbeing, wellbeing for translators Importance of wellbeing for freelancers - lessons from a real-life experience It's an article where I draw on my recent life experience when I almost became immobile due to a health issue. I also draw on the lessons I learned when things get too overwhelming and how to approach burnout in the future. As freelancers, we are constantly faced with dilemmas. Some of these, such as job security, might have been impacted by the Covid-19 pandemic for some of us. After the first lockdown was announced, my regular workload had changed and I found myself receiving more job offers from IT and gastronomy sectors - I guess that kind of sums up the pandemic economics: a lot of tech and food! The summer was fairly quiet but I don't mind that as I use that time to exercise, socialise and be outdoors in general. It wasn't until autumn arrived that things began to get busy again. I don't know how you approach this, but with my regular clients I strive to fulfil their requests as often as possible - of course there is also a limit to your productivity and one needs to draw a line between being a productivity junky that has no limits and an organising your productivity. In order to prevent burnout and maintain a work-life balance, I normally avoid working evenings and weekends. Having said this, I felt that recently I might have taken on a lot of work which led to multiple burnouts and eventually... - Published: 2020-09-29 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/how-i-became-a-translator/ - Categories: Blog - Tags: being a professional linguist Benefits of being a “professional, qualified and chartered linguist” This article was first published on 07. 09. 2020 on CIOL website The argument There is a popular argument over the question of whether human translators are being replaced with machines in today’s highly evolving and automated translation industry. Although machine translation and AI technologies have come a long way, there will always be need for human translators, especially in a very specialised industry like ours. Since the beginning of the last millennium, so many websites have been popping up, all claiming to offer fantastic quality services at rock bottom prices; it’s too good to be true, isn’t it? When you look at those websites, all those rock bottom prices are often offered by unqualified people who can somehow afford to work for those prices. On the other hand, when you commission a qualified professional with substantial experience to carry out a certain task, it’s often a very different story. Every professional translator makes a living by translating and they must therefore reflect the cost of living, professional development and other related costs in the rates they offer. Most qualified translators would have at least studied a degree or obtained an MA in translation studies and become a member of at least one professional institution, unlike unqualified translators. Exam time blues I obtained my full DipTrans qualification in 2012, after taking my first modules in 2010. Although it feels like the distant past now, I can still vividly remember how I went through... - Published: 2019-07-10 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/your-translation-partner-in-the-uk/ - Categories: Blog, Turkish Blog Post - Tags: ingiltere pazarı, ingiltere pazarı için çeviri, pazarlama çevirisi, Türkçe İngilizce çeviri Çeviri deyip geçmeyin, yerini bulmayan mesaj boşa harcanmış zaman demektir... Hepimizin şu ya da bu şekilde çeviri ile ilgili bir deneyimi olmuştur. Ya üniversitede okurken bir ödev için bir makaleyi kısıtlı İngilizcemizle ve sözlükler kullanarak kendimiz çevirmeye çalışmışızdır ya da özel bir liseye gidip iyi İngilizce öğrenecek kadar şanslı ve bize yardımcı olacak kadar iyi bir arkadaşımıza çevirtmişizdir. Elbette ki bundan 20 yıl önce dünya böylesi bir şekilde küreselleşmiş bir yer ve var olan teknolojik imkânlar günümüzdeki kadar gelişmiş değildi – örneğin, bir Google Translate dahi yoktu o zaman, sadece koca koca sözlüklerimiz vardı! Aradan geçen zaman içerisinde küreselleşme o kadar ivme kazandı ki artık başta dünyanın hemen hemen her yerinde faaliyet gösteren kurumsal şirketler ve büyük kuruluşlar olmak üzere sunulan hizmetlerin ve ürünlerle ilgili tanıtım materyallerinin faaliyet gösterilen ülkenin dili, kültürü ve kurallarına göre yerelleştirilmesi de bir norm haline geldi. Öte yandan, küreselleşme, ürünlerini veya hizmetlerini yerel olarak sunan üreticilere ve girişimcilere dünyaya açılma fırsatı veriyor. Bu da söz konusu ürün veya hizmetleri tüm dünyaya pazarlamak isteyen girişimcilerin ürün ve hizmetlerini pazarlarken kullanılacak dil ve iletişimin ne kadar önemli olduğunun farkına varmasını sağlıyor. Herhalde hiç kimse İngilizcenin bugün dünyanın ortak iletişim dili olduğu gerçeğini yadsıyamaz. Aynı zamanda İngilizce konuşan ülkelerin ekonomileri de dünya ekonomisinde hatırı sayılır bir yer tutuyor. Siz de ürün veya hizmetlerini İngilizce konuşan hedef kitlelere pazarlamak isteyen bir girişimciyseniz, mesajınızı hedef kitlelere ulaştırma konusunda size yardımcı olabilirim. Aracı bir çeviri acentesi olmaksızın birlikte çalışmamız size aşağıdaki faydaları sağlayacaktır. Doğrudan İletişim ve Zamandan Tasarruf Aracı bir kuruluş... - Published: 2019-07-04 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/importance-of-professional-translation/ - Categories: Blog, Türkçe, Turkish Blog Post - Tags: ingiltere pazarı, ingiltere pazarı için çeviri, pazarlama çevirisi, Türkçe İngilizce çeviri Profesyonel çeviriye kim ihtiyaç duyar? Çağımız teknoloji, bilgi ve iletişim çağı ve bu üçünün hepsini başarılı bir şekilde kullanabildiğinizde gerçekten başarılı olma imkanına sahipsiniz. Günümüzde, sahip olduğunuz bilgileri teknolojinin yardımıyla hedef kitlelerinize ulaştırmak amacıyla vereceğiniz mesajların yerine ulaşması kritik önem taşıyor. Bugün şirket ve markaların tanınırlığı, çevrimiçi ve sosyal medyadaki varlıklarıyla eşit orantılı gibi denebilir. Sosyal medyanın insanların hayatındaki yeri o kadar arttı ki şirketler artık bünyelerinde sosyal medya yöneticileri barındırıyor. Girişimciler, ürün ve hizmetlerini tanıtmak amacıyla ilk iş olarak sosyal medya ve internete başvuruyor. Bunlara rağmen, internet ve sosyal medyadaki başarınız, mesajınızı ne kadar anlaşılır, pazarladığınız ürün veya hizmetle ne kadar alakalı, açık ve anlaşılır kılabildiğiniz ile doğru orantılı. Başa dönecek olursak, rolümün burada devreye girdiğini söyleyebilirim. Dil hizmetleri endüstrisi alanındaki 15 yılı aşkın tecrübemle size, müşterilerinize veya hedef kitlelere ulaştırmak istediğiniz mesajlar konusunda özellikle İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviri konusunda olmak üzere aşağıdaki alanlarda yardımcı olabilirim. Profesyonel ve çeviri konusunda uluslararası standartları belirleyen ISO 1710:2015 onaylı bir çevirmen olarak hem İmtiyazlı Dilbilimciler Enstitüsü (CIOL) hem de Mütercim Tercümanlık Derneği'nin (ITI) üyesiyim ve yaptığım işlerin kalitesi konusunda size güvence verebilirim. Uzmanlık alanınız, uzmanlık alanlarımla uyuşmuyorsa, birlikte çalıştığım tecrübeli meslektaşlarım da size yardımcı olabilir. Çeviri Projelerinde Çevirmenle Doğrudan Çalışmanın Faydaları: 1. Doğrudan İletişim ve Zamandan Tasarruf Aracı bir kuruluş olmadığından; doğrudan benimle irtibat kurarsınız ve mesaj ya da talimatlarınızın bir başkasına eksik şekilde ulaştırılması veya iletişim sorunları gibi problemlerle karşılaşmazsınız. Ayrıca, doğrudan iletişim sayesinde zamandan da tasarruf edersiniz. Gerekirse yüz yüze ya da video konferans aracılığıyla toplantı yapabilir, gereksinimlerinizi kaydedebilirim. 2. Uygun... - Published: 2019-03-22 - Modified: 2026-07-16 - URL: https://bosphorustranslation.co.uk/mystory/ - Categories: Blog - Tags: english to turkish marketing translator, ISO 17100:2015 Qualified Turkish Translator From muddy trenches to working in corporate offices, my journey of becoming a freelance translator... Everyone has a unique story. I have always been inspired by the stories of other translators I have met or read about, but this time I want to tell you my own story of becoming a freelance translator. I hope you find it interesting. The translation industry has changed so much within the last 15 years – it’s certainly very different now to when I started out as a freelance translator. My journey started by coincidence. I was born and raised in Turkey and, had the pleasure of studying classical archaeology at the University of Istanbul, the biggest and most prestigious educational institution in the country. I really enjoyed my 5-year-course (undergraduate degrees last for 4 years in Turkey; in my case, I studied one additional year). During that time I went to digs, got involved in social organisations and became an activist to save our archaeological heritage that was under threat. Having to self-study Ancient Greek during that time without a tutor (unfortunately, the only available tutor was not very competent! ) and passing my exams in the subject, laid the foundations for me to grasp the methodology of teaching myself English. This became necessary when I was offered a job in the UK by a company that was involved in the ancient site of Zeugma, where I worked right before my graduation. Zeugma, 2000 For the first two years in the UK, I...